摘要: 外国口音的存在是因为人们试图用自己语言的重音、时间和语调(有时还有语法)来说其他语言。想要快速听起来更像母语人士吗?像他们尝试说您的语言一样说他们的语言。只需记住他们所说的语言方言即可。如果您想从巴黎发出声音,请不要模仿来自魁北克市等地的人。有没有想过为什么在度假时听起来像当地人那么困难?发现您的老师可能错过的发音技巧。
外国网友评论:
@alanlee8590
3天前(修改过)
Interesting. I am a native Cantonese speaker. It would be in my wildest dream to imagine that Cantonese and Italian actually have something in common
有趣的。我的母语是粤语。我最疯狂的梦想是想象粤语和意大利语实际上有一些共同点
@tedbomba6631
1天前
I had four years of intensive training in both written and spoken French and was considered to speak it on a near native level. When I joined the military my first tour of duty was, of course, Germany. I took several crash courses in spoken German so that I could travel around the country without a language barrier. As I traveled I was often teased that I was the first American they had ever met who spoke German like a native Frenchman. It was a wonderful ice breaker wherever I traveled !
我接受了四年的法语书面和口语强化训练,被认为可以达到接近母语的水平。当我参军时,我的第一次服役当然是德国。我参加了几门德语口语速成课程,这样我就可以在全国各地旅行而没有语言障碍。在我旅行的过程中,经常有人嘲笑我是他们见过的第一个像土生土长的法国人一样说德语的美国人。无论我去哪里旅行,这都是一次很棒的破冰活动!
@theamesavenue9834
2天前
Stress pattern is one of the most important aspect of an accent. I have been living in the US for 5 years now, and the stress patterns were the last thing I managed to adapt to sound kinda American. It is so important that if you do the pronunciations right but don’t get the stress & pitch right, you will never sound perfect. On the flipside, if you get the stress/pitch right and pronounce a few words the non-traditional way, you will still sound very perfect.
重音模式是口音最重要的方面之一。我已经在美国生活了 5 年,压力模式是我最后设法适应美国语的方式。这是非常重要的,如果你的发音正确,但重音和音调不正确,你的声音永远不会完美。另一方面,如果你的重音/音调正确,并以非传统方式发音几个单词,你听起来仍然会非常完美。
@stischer47
1天前
While at a conference in Denmark, I tried to learn some phrases in Danish – primarily “I don’t speak Danish, I speak English”. Everyone said I spoke with a Swedish accent. Thank you “The Swedish Chef” from Sesame Street.
在丹麦的一次会议上,我尝试学习一些丹麦语短语 – 主要是“我不说丹麦语,我说英语”。每个人都说我说话有瑞典口音。谢谢芝麻街的“瑞典厨师”。
@Raj-yr9gt
3天前
I’m bilingual in English and Tamil (a Dravidian language from southern India).
Along the years I’ve learnt Hindi, Spanish and German to varying degrees of fluency.
My struggles with these latter languages have given me new respect for people who strive to speak in languages other than own, even if their speech is heavily accented.
What’s important after all is communication between different cultures, even if said communication is not perfect!
我会说英语和泰米尔语(来自印度南部的德拉威语)。
多年来,我已经不同程度地流利地学习了印地语、西班牙语和德语。
我与后一种语言的斗争让我对那些努力用自己以外的语言说话的人产生了新的尊重,即使他们的讲话带有很重的口音。
毕竟不同文化之间的交流很重要,即使这种交流并不完美!
@eugeneylliez829
9小时前
As a scholar of Italian linguistics, allow me a correction (if it is such). Actually, Italian distinguishes length for both vowels and consonants (long and short), not only in word morphology but also and especially at the prosodic level. (Nespor, 2014). The reason why English speakers notice that syllabic homorhythm is, in my opinion, due to two main causes : 1) the fact that the stereotype of the Italian accent is actually drawn from Neapolitan, 2) the fact that an Italian locutor has a tendency not to distinguish long and short vowels in English because simply from the point of view of the Italian source phonology, English words almost never present that structure that triggers vowel elongation in Italian instead. Rather, English words invite, if anything, an Italian to double the consonant and/or add a final schewa. None of this, however, implies that Italian always has syllables of equal length, for such is only a foreign ear’s impression of the Italian language.
作为一名意大利语言学学者,请允许我更正(如果是这样的话)。实际上,意大利语区分元音和辅音(长和短)的长度,不仅在词法上,而且特别是在韵律层面上。 (内斯波尔,2014)。在我看来,说英语的人注意到音节同韵的原因有两个:1)意大利口音的刻板印象实际上是来自那不勒斯口音,2)意大利说话者有一种不倾向的事实。区分英语中的长元音和短元音,因为仅仅从意大利语源音系的角度来看,英语单词几乎从不呈现在意大利语中触发元音延长的结构。相反,英语单词会邀请意大利人将辅音加倍和/或添加最后的 schewa。然而,这一切并不意味着意大利语总是具有相同长度的音节,因为这只是外国人对意大利语的印象。
@stevenschilizzi4104
2天前
Very true! And it’s rarely taught in language courses, let alone in schools. It’d be great to have more of these videos on specifics for different languages, at least for native English speakers. Cheers!
非常真实!而且语言课程中很少教授这种知识,更不用说在学校了。如果能有更多关于不同语言(至少对于以英语为母语的人)的具体细节的视频,那就太好了。干杯!
@taeyissi
1天前
I learned English pretty early, as a teenager, and now i have a clear American accent and consider myself a native speaker. I also started learning Korean in a young age and started training my pronunciation right away. I wouldn’t say a native Korean would point me out as a foreigner the moment they hear my speech, but there are some very subtle differences that you can hear if listen carefully. I think when you’re younger it’s easier to acquire a native accent.
我十几岁的时候就很早就学了英语,现在我有明显的美国口音,并认为自己是母语人士。我也从小就开始学习韩语,并立即开始训练我的发音。我不会说韩国人一听到我的演讲就会指出我是外国人,但如果仔细听的话,你可以听到一些非常微妙的差异。我认为当你年轻的时候,更容易掌握当地口音。
@nikmohamed5906
1天前
I think most accent sound comes from the position of the tongue. If anyone wants to drastically reduce their accent, they need to study the vowel position of tongue of a language. It’s way more significant factor influencing accents in non-native language. For example, for American English, the tongue has to be as flat to the bottom of the mouth as possible, whereas for British English, the back of the tongue needs to arch up
我认为大多数口音来自舌头的位置。如果有人想大幅减少口音,他们需要研究一种语言的舌头的元音位置。这是影响非母语口音的更重要因素。例如,对于美式英语,舌头必须尽可能平坦地贴近口腔底部,而对于英式英语,舌头的后部需要向上拱起
@cassioamorim1348
2天前
Curious. I’m a native Portuguese speaker, but the languages I use the most are English and Japanese. Yet, I do notice I have an accent, although most people tell me it’s mild, it is definitely there, specially in English. I thought the main reason for me was the difference in consonants, but now that I heard about this rhythm it got me wondering. I kinda feel my English got weirder after years living in Japan, and rhythm might be just the explanation, now that I think about it.
好奇的。我的母语是葡萄牙语,但我最常用的语言是英语和日语。然而,我确实注意到我有口音,尽管大多数人告诉我口音很温和,但它确实存在,特别是在英语中。我认为对我来说主要原因是辅音的差异,但现在我听说了这种节奏,这让我感到好奇。在日本生活多年后,我觉得我的英语变得更奇怪了,现在我想起来,节奏可能就是原因。
@bananenmusli2769
23小时前(修改过)
I am German and I’d say I am fluent in English and I could speak with a British, American or even Australian accent, but I choose to keep my German accent, because I feel weird when I try to imitate a native accent because you are picking the distinct sounds of a particular accent that sound weird or unnatural for my German ear and that always feels like I am making fun of other people’s language. Even though it might not be a problem for other persons, it’s just uncomfortable for me.
我是德国人,我想说我的英语很流利,我可以用英国、美国甚至澳大利亚口音说话,但我选择保留我的德国口音,因为当我试图模仿母语口音时,我感觉很奇怪,因为你正在挑选特定口音的独特声音,这些声音对我的德国耳朵来说听起来很奇怪或不自然,而且总是感觉我在取笑其他人的语言。尽管这对其他人来说可能不是问题,但对我来说却很不舒服。
@UncleWally3
18小时前
When I think of accents I usually think of external factors like imprinting, exposure to social context and even the musculature of the tongue. But, would it useful to hear a neuroscientist discuss the neural “circuitry” in the posterior superior temporal lobe and if the Wernicke’s area and Broca’s area manufactures accents?
当我想到口音时,我通常会想到外部因素,例如印记、社会背景,甚至舌头的肌肉组织。但是,听神经科学家讨论后上颞叶的神经“回路”以及韦尼克区和布罗卡区是否产生口音有用吗?
@julianaylor4351
3天前(修改过)
As an Art student from London, living in South Wales in the early eighties, in what used to be Monmouthshire, with a lot of other students from the west of England, I picked up a west country twank, which took weeks to disappear, when I left college and returned to London. My normal English accent is North West London middle class. So I can see how what is being spoken about could happen.
作为一名来自伦敦的艺术学生,八十年代初住在南威尔士,以前是蒙茅斯郡,和许多其他来自英格兰西部的学生一起,我学会了西部乡村的音乐,这种音乐花了几周时间才消失,当我离开大学回到伦敦。我的正常英语口音是伦敦西北部中产阶级口音。所以我可以看到正在谈论的事情是如何发生的。
@galmeytes7174
2天前
I would like to say that many times by trying to come out with the most authentic accent we speak with a forced accent that usually also sounds off. One way to fix it is to speak as freely as possible, quickly enough our mouths will find the easiest way to pronounce vowels in the foreign language, thus making us seem more fluent. Imagine a native speaker of a language, you don’t see him over punctuating a syllable to sound right, they just do so by speaking in a lazy manner.
我想说的是,很多时候,当我们试图用最真实的口音说话时,我们会用一种强迫的口音说话,而这种口音通常听起来也很不对劲。解决这个问题的一种方法是尽可能自由地说话,很快我们的嘴就会找到最简单的方法来用外语发音元音,从而使我们看起来更流利。想象一下,一个以某种语言为母语的人,你不会看到他为了听起来正确而过度地标点某个音节,他们只是通过懒惰的方式说话来做到这一点。