富士康已逃离印度。 我们需要讨论这个事情,不仅要关注富士康和莫迪,还要关注一个重要的隐藏玩家——苹果。 苹果公司位于高科技制造业食物链的高端。 在这个庞大的体系中,位于金字塔顶端的,是令人着迷的“被咬的苹果”标志,它不仅是一个根深蒂固的品牌,更是一种象征,甚至类似于一种宗教。 “中国聚焦”是一个YouTube频道,旨在提供来自中国的时事和流行文化头条新闻。在这里您可以通过我的视频了解更真实的中国。
国外网友评论:
@tzveeble1679
9小时前
I’m a big fan, and it’s satisfying to see that workers are paid better in China than some of those other production sites.
我是它的忠实粉丝,很高兴看到中国工人的工资比其他一些生产基地更高。
@Thereshallbelight
8小时前
Foxconn was smart and quick enough to get out of a big CON!
富士康足够聪明、足够快,摆脱了一场大骗局!
@ncchew3356
10小时前
To Modi, promises are made to be broken. No honesty and integrity will cause companies to flee India like tourists fleeing from a hainted castle.
对莫迪来说,承诺就是用来兑现的。任何诚实和正直都不会导致公司逃离印度,就像游客逃离鬼屋一样。
@Ace1000ks19751982
9小时前
Wages might be higher in China, but Chinese workers are more productive than Indian workers. Chinese workers are highly skilled, they can use more modern equipment which enables them to produce more products with better quality. Electronic devices produced in China also has a more complete supply chain. In other words, they don’t have to import a lot of components from other countries, the circuit boards, resistors, capacitors, springs, cases, chips, switches, etc could be produced in China. They may have to import some chips, but most of the components are made in China, which keeps costs down. On the other hand, electronic devices made in India have to import a lot of parts and components. India has high tariffs for imported goods whether that is finished goods or components.
中国的工资可能更高,但中国工人的生产力比印度工人更高。中国工人技术高超,他们可以使用更现代化的设备,使他们能够生产更多质量更好的产品。中国生产的电子器件也拥有较为完整的供应链。换句话说,他们不必从其他国家进口大量零部件,电路板、电阻、电容、弹簧、外壳、芯片、开关等都可以在中国生产。他们可能需要进口一些芯片,但大部分零部件都是在中国制造的,这降低了成本。另一方面,印度制造的电子设备必须进口大量零部件。印度对进口商品征收高额关税,无论是制成品还是零部件。
@wongyoonchark5050
5小时前
Chinese is good learner, industrious & progress unstoppable.
中国人善于学习,勤奋,进步势不可挡。
@bertdejesus3578
8小时前
Unfortunately, India does not have a good reputation concerning Intellectual Property and taxation. They should look into Southeast Asia and other Mainland Asia countries. They should have considered Philippines and Indonesia
不幸的是,印度在知识产权和税收方面的声誉不佳。他们应该看看东南亚和其他亚洲大陆国家。他们应该考虑菲律宾和印度尼西亚
@DarkVader-jj4dt
9小时前
Why do these companies, with all their contacts and business knowledge, waste a truckload of money setting up in India, only to leave a short while later. It’s like they make these decisions overnight, while smoking weed, I thought these plans took months if not years to come together.
为什么这些拥有丰富的人脉和商业知识的公司会浪费大量资金在印度设立公司,但不久之后又离开了。就像他们一边抽大麻一边在一夜之间做出这些决定,我认为这些计划需要几个月甚至几年的时间才能完成。
@annarock8966
2小时前
Modi: India is the engine of the world, grows wealth of Ind , is grows of the world “.
莫迪:印度是世界的引擎,是印度财富的增长者,是世界的增长者”。
@georgeageorgopoulos
7小时前
China with 28nm CPU,,,AMAZING,,,all by chinese tech from scratch,,,AMAZING
中国拥有 28 纳米 CPU,,,令人惊叹,,,全部由中国技术从头开始,,,令人惊叹
@james_l4337
3小时前
Foxconn is still in India making iPhone in factory already build
Apple also hasn’t fully pull out of India dude
富士康仍在印度建有工厂生产 iPhone
苹果还没有完全撤出印度
@sjaw100
4小时前
Foxconn ended its JV but it has other factories in India. You got your facts wrong.
富士康结束了其合资企业,但在印度还有其他工厂。你把事实搞错了。
@golaohu
2周前
Terry Guo’s experience with India is no different from any other foreign enterprises, naively seeing India as another China. The government and individual Indian businessmen can screw you over in more ways than anyone can imagine.
郭台铭在印度的经历与任何其他外国企业没有什么不同,天真地将印度视为另一个中国。政府和印度个体商人可以用比任何人想象的更多的方式来欺骗你。
@victorteo4783
2周前
Let the experience of Foxconn and Apple in India be a lesson to others.
让富士康和苹果在印度的经历成为其他人的教训。
@limts9613
2周前
Stupid and ignorant business men Must suffer monetary loss before they learnt the Truth. ???
愚蠢无知的商人在了解真相之前必须遭受金钱损失。 ? ? ?
@golaohu
2周前
BTW, one does not need “lithography” machines to package semiconductor chips. Packaging chips is the last step in the fabrication process and is the least technically challenging step in making the chips.
顺便说一句,不需要“光刻”机器来封装半导体芯片。封装芯片是制造过程的最后一步,也是制造芯片过程中技术难度最小的一步。
@zizimai7568
2周前
If buying a single item in India has to go through multiple negotiations & summore negotiating after purchase, no semiconductor business is viable as the circuit board contains hundreds of parts. Assembly relies on a steady supply chain. No such thing as price haggling while boards are being assembled.
如果在印度购买一件商品就必须经过多次谈判,购买后还要进行多次谈判,那么半导体业务就无法生存,因为电路板包含数百个零件。组装依赖于稳定的供应链。组装电路板时不会发生讨价还价的情况。
@johnjanpopovic4813
2周前
There is huge difference in work ethic in India and China. India will continue to be India.
印度和中国的职业道德存在巨大差异。印度仍将是印度。
@reactionmunde2656
2周前
Indian labourship is untrained and less focused
印度劳动力未经培训且注意力不集中
@davidsilver5974
2周前
Foxcon learnt the hard way when they jumped off the Chinese luxury air conditioned limousine and got into the Indian Bajaj TukTuk!
当富士康从中国的豪华空调轿车上跳下来,坐上印度的 Bajaj TukTuk 时,他们得到了惨痛的教训!
@danielwong2333
2周前
A hard expensive lesson well learnt. Learn from Elon Musk who avoided indian market long time ago. Fund out the reason why Ford, BMW and a long list of those big western companies
一个深刻而昂贵的教训,值得吸取。向埃隆·马斯克学习,他很早就避开了印度市场。资助福特、宝马和一长串西方大公司的原因